Đoàn Hộ Nhẫn, phần một của tác phẩm Chúa Tể Của Những Chiếc Nhẫn. Một trong ba phần, theo sau là Hai Tòa Tháp và Vị Vua Trở Về.
Chúa Nhẫn rất nổi tiếng với cộng đồng những người đọc đam mê thể loại giả tưởng fantasy. Không dừng lại ở đó, ảnh hưởng của tác phẩm là rất lớn, đến mức khi tôi còn là một đứa trẻ được tiếp cận hạn chế với văn chương sách vở cũng đã từng nghe đến cái tên "Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn". Ngay lập tức tôi thấy ấn tượng, có thể cảm nhận sự bí ẩn và lôi cuốn ngay từ cái tên.
Lần đầu tiên tôi thấy thứ gì đó liên quan chính một ngày bình thường thủa nhỏ, nhặt được vài lá bài trên đường đi bộ về nhà sau khi tan học. Tính chính xác của sự kiện vô cùng mơ hồ, đã quá lâu rồi, trên tay tôi có vài tấm thẻ bài, mặt sau giống nhau như đúc, nền đen với các hoa văn huyền bí màu vàng gold, ở giữa có chiếc nhẫn vàng đơn giản gồm vài ký tự phát sáng. Mặt trước khác nhau, các hình vẽ nhân vật kèm dòng chữ tiếng anh, nhân vật có người cầm cung hoặc cầm kiếm. Tôi đã bỏ đi không lâu sau đó, mãi về sau khi biết đến Chúa Nhẫn, tôi mới nhớ lại và nhận ra những lá bài thuộc về các nhân vật trong bộ truyện nổi tiếng này.
Vào một lần đi hội sách Nhã Nam cùng vợ, tôi đã có hứng thú và muốn trải nghiệm tác phẩm. Sau đó nó ở trên tay tôi, không có gì bất ngờ. Chỉ có quyển một, hai quyển còn lại được để dành cho hội sách lần sau.
Cảm nhận ban đầu, câu truyện hay và khá logic. Tuy còn có vài sự kiện diễn ra mà nhân vật chính phải sử dụng hào quang của mình mới có thể tiến lên được (nhưng vẫn có logic của nó). Tên địa danh và nhiều nhân vật khá ... hài hước, sau tìm hiểu việc chuyển ngữ tên riêng được tác giả viết nguyên một hướng dẫn gửi cho các bên liên quan và khi sách mới ra mắt cộng đồng người đọc đã biết tới phiên bản tiếng anh cũng có những ý kiến trái chiều.
Trong truyện có vài câu viết bằng "tiếng tiên" thứ ngôn ngữ tự tác giả nghiên cứu ra. Sau này nhiều người học và tìm hiểu về nó nhưng có vẻ không phát triển mạnh lắm, chúng được phổ thơ, phổ nhạc.
Truyện có nhiều thơ, thứ mà tôi không thích, thường bị (được) bỏ qua khi bắt gặp nhất là khi thơ được dịch từ tiếng anh. Rất cảm ơn dịch giả cố gắng dịch thơ sáng tiếng việt hay nhất có thể, tôi sẽ cố gắng đọc khi có hứng thú.
Chắc chắn ai biết đến chúa nhẫn đã ít nhất một lần xem trọn ba tập phim chuyển thể của nó, với điểm IMDB cao ngất rõ ràng phim đã làm xuất sắc. Với việc đọc sách sau khi xem phim phần nào đó tôi có thể đoán biết diễn biến tiếp theo của truyện, điều này không làm giảm độ hay của cuốn sách, không ít chi tiết được lược bỏ khi lên phim, dựa vào phim và sức sáng tạo của bộ não hoàn toàn có thể tưởng tượng ra chi tiết ấn tượng hơn các cảnh phim có thể. Không gian của truyện quá lạ lùng và huyền bí làm tôi thấy xem phim trước rồi đọc truyện mang lại trải nghiệm như xem phần nâng cấp của phim vậy.
Vào dịp hội sách tiếp theo rất có thể tôi sẽ mang về quyển hai nếu budget thoải mái và không có quá nhiều sách hay muốn đọc lúc đó. Hẹn gặp lại ở hội sách Nhã Nam.
-- Hà Nội - 29/06/2026 --
Nhận xét
Đăng nhận xét